Segunda-feira

Sozinho n. 104

Comme la pluie








Comme la pluie nous manque parfois

Un orage aurait plus d'allure

Pour se crier ces choses-là

Se jeter ces mots à la figure

Comme la pluie nous manque parfois

Comme le soleil nous tue

Comme ses rayons nous semblent froids

Quand on ne s'aime plus


Comme les forces nous manquent parfois

Une bagarre aurait plus de gueule

Passer ton visage à tabac

Qu'enfin plus personne n'en veule

Comme les forces nous manquent parfois

Comme nos bras nous trahissent

Lorsque l'amour entre nos doigts

Comme le sable glisse


Comme les pleurs nous manquent parfois

Un mélo aurait plus de classe

Quelques larmes, nous valons bien ça

Mais c'est trop demander hélas

Comme les pleurs nous manquent parfois


Comme la nuit nous manque parfois

Le noir serait plus à mon goût

Ces étoiles comme autant de croix

Tout un ciel en deuil de nous

Comme la nuit nous manque parfois

Comme elle tarde à venir

Quand elle tombe, ne trembles-tu de ça?


Toutes ces nuits à venir...

Como a chuva que por vezes nos falta

Uma tempestade seria melhor

Para chorar essas coisas

Para lançar estas palavras na cara

Como a chuva que por vezes nos falta

Como o sol que nos mata

Como seus raios parecem frios

Quando já não se ama


Como as forças que por vezes nos faltam

Para lutar por você

Não deixar seu rosto esvanecer

Enfim, ninguém se acovardar

Como as forças que por vezes nos faltam

Como estamos traindo nossos braços

Quando o amor entre nossos dedos

Escorre feito areia


Como as lágrimas que por vezes nos faltam

Um melodrama teria mais classe

Algumas lágrimas, apesar de estarmos a toa

Mas, infelizmente, isso é pedir demais

Como as lágrimas que por vezes nos faltam


Como a noite que por vezes vezes nos falta

O preto combina mais comigo

As estrelas são como cruzes, para muitos

Um céu todo de luto para nós

Como a noite que por vezes nos falta

Como ela demora a chegar

Quando ela cai, você não fica com medo?


Todas essas noites que estão por vir ...


Tradução livre de: “Comme la pluie” interpretada por Gregoire Le Prince-Ringuet , tema do filme “La Belle Personne” de Christophe Honoré.

Sozinho Com Todo Mundo

a carne cobre o osso
e eles colocam uma mente
ali dentro e
algumas vezes uma alma,
e as mulheres quebram
vasos contra a parede
e os homens bebem
demais
e ninguem acha o
escolhido
mas continuam
procurando
rastejando pra dentro e pra fora
das camas.
carne cobre
o osso e
carne procura
por mais que
carne.
não há chance
alguma:
nós estamos todos presos
por um destino
singular.
ninguem nunca encontra
o escolhido.
os esgotos da cidade enchem
os ferros-velhos enchem
os hospícios enchem
os hospitais enchem
os cemitérios enchem
nada mais
enche.
Charles Bukowski
(O amor é um cão dos diabos)

Sou eu

Sou eu, eu mesmo, tal qual resultei de tudo,

Espécie de acessório ou sobressalente próprio,

Arredores irregulares da minha emoção sincera,

Sou eu aqui em mim, sou eu.

Quanto fui, quanto não fui, tudo isso sou.

Quanto quis, quanto não quis, tudo isso me forma.

Quanto amei ou deixei de amar é a mesma saudade em mim.


E, ao mesmo tempo, a impressão, um pouco inconseqüente,

Como de um sonho formado sobre realidades mistas,

De me ter deixado, a mim, num banco de carro elétrico,

Para ser encontrado pelo acaso de quem se lhe ir sentar em cima.


E, ao mesmo tempo, a impressão, um pouco longínqua,

Como de um sonho que se quer lembrar na penumbra a que se acorda,

De haver melhor em mim do que eu.


Sim, ao mesmo tempo, a impressão, um pouco dolorosa,

Como de um acordar sem sonhos para um dia de muitos credores,

De haver falhado tudo como tropeçar no capacho,

De haver embrulhado tudo como a mala sem as escovas,

De haver substituído qualquer coisa a mim algures na vida.


Baste! É a impressão um tanto ou quanto metafísica,

Como o sol pela última vez sobre a janela da casa a abandonar,

De que mais vale ser criança que querer compreender o mundo —

A impressão de pão com manteiga e brinquedos

De um grande sossego sem Jardins de Prosérpina,

De uma boa-vontade para com a vida encostada de testa à janela,

Num ver chover com som lá fora

E não as lágrimas mortas de custar a engolir.


Baste, sim baste! Sou eu mesmo, o trocado,

O emissário sem carta nem credenciais,

O palhaço sem riso, o bobo com o grande fato de outro,

A quem tinem as campainhas da cabeça

Como chocalhos pequenos de uma servidão em cima.


Sou eu mesmo, a charada sincopada

Que ninguém da roda decifra nos serões de província.


Sou eu mesmo, que remédio! ...

Fernando Pessoa

Traduzir-se

Uma parte de mim
é todo mundo:
outra parte é ninguém:
fundo sem fundo.

Uma parte de mim
é multidão:
outra parte estranheza
e solidão.

Uma parte de mim
pesa, pondera:
outra parte
delira.

Uma parte de mim
almoça e janta:
outra parte
se espanta.

Uma parte de mim
é permanente:
outra parte
se sabe de repente.

Uma parte de mim
é só vertigem:
outra parte,
linguagem.

Traduzir uma parte
na outra parte
— que é uma questão
de vida ou morte —
será arte?


Ferreira Gullar 

(Na Vertigem do Dia)

Biografia do Orvalho - 11

A maior riqueza do homem é a sua incompletude.
Nesse ponto sou abastado.
Palavras que me aceitam como sou - eu não aceito.
Não aguento ser apenas um sujeito que abre
portas, que puxa válvulas, que olha o relógio, que
compra pão às 6 horas da tarde, que vai lá fora,
que aponta lápis, que vê a uva etc. etc.
Perdoai.
Mas eu preciso ser Outros.
Eu penso renovar o homem usando borboletas.
Manoel de Barros
(Retrato do artista quando coisa)

(sem título)

fez por ali um altar do corpo;
meia lua de unha, primeiro dente-de-leite,
pentelhama de diferentes damas, foi juntando,

e amor não veio

desaprendeu do querer alguns ritos
botar a mão no fogo sem saber que queima
chorar o leite derramado sem ter se fartado
desejar jamais jamais jamais a mulher do próximo

e amor não veio

viciando os passos aos becos e embrutecendo as mãos
encomendou o desejo e pagou em muitas prestações
de noites insones, de nó na garganta, de tranquilizantes

e o amor não veio

Derivou de delírio em delírio,
corrompeu-se,
perdeu-se,
danou-se,

e o amor o desprezou como a lua solene
ao cão louco que uiva e perambula
sem um osso qualquer que lhe contente

e por fim

depois de ter vencido furioso
o lobo que lhe habitava em segredo
rendeu-se a uns afagos sem mistério
de um outro que também estava em desterro

descuidado de amar e do amor
e de toda a embriaguez que fere a carne
ergueu em suspensões de intensa altura
o espírito em chama pura libertado

Assionara Sousa

Poema de Sete Faces

Quando nasci, um anjo torto

desses que vivem na sombra

disse: Vai, Carlos! ser gauche na vida.


As casas espiam os homens

que correm atrás de mulheres.

A tarde talvez fosse azul,

não houvesse tantos desejos.


O bonde passa cheio de pernas:

pernas brancas pretas amarelas.

Para que tanta perna, meu Deus,

pergunta meu coração.

Porém meus olhos

não perguntam nada.


O homem atrás do bigode

é sério, simples e forte.

Quase não conversa.

Tem poucos, raros amigos

o homem atrás dos óculos e do bigode.

 

Meu Deus, por que me abandonaste

se sabias que eu não era Deus,

se sabias que eu era fraco.

 

Mundo mundo vasto mundo

se eu me chamasse Raimundo

seria uma rima, não seria uma solução.

Mundo mundo vasto mundo,

mais vasto é meu coração.

Eu não devia te dizer

mas essa lua

mas esse conhaque

botam a gente comovido como o diabo.


Carlos Drummond de Andrade

(Alguma poesia)

XIX

Não tem mais lar o que mora em tudo.

Não há mais dádivas

Para o que não tem mãos.

Não há mundos nem caminhos

Para o que é maior que os caminhos

E os mundos.

Não há mais nada além de ti.

Porque te dispersaste...

Circulas em todas as vidas

Pairas sobre todas as coisas

E todos te sentem

Sentem-te como a si mesmos

E não sabem falar de ti.


Cecília Meireles

(Cânticos)

Prelúdio II

Tateio. A fronte. O braço. O ombro.

O fundo sortilégio da omoplata.

Matéria-menina a tua fronte e eu

Madurez, ausência nos teus claros

Guardados.


Ai, ai de mim. Enquanto caminhas

Em lúcida altivez, eu já sou o passado.

Esta fronte que é minha, prodigiosa

De núpcias e caminho

É tão diversa da tua fronte descuidada.


Tateio. E a um só tempo vivo

E vou morrendo. Entre terra e água

Meu existir anfíbio. Passeia

Sobre mim, amor, e colhe o que me resta:

Noturno girassol. Rama secreta.


Hilda Hilst

(Memória, júbilo, noviciado da paixão)

O poeta ficou cansado

Pois não quero mais ser Teu arauto.

Já que todos têm voz,

porque só eu devo tomar navios

de rota que não escolhi?

Porque não gritas, Tu mesmo,

a miraculosa trama dos teares

já que a tua voz reboe

nos quatro cantos do mundo?

Tudo progrediu na terra

e insistes em caixeiros viajantes

de porta em porta, a cavalo!

Olha aqui, cidadão,

repara, minha senhora,

neste canivete mágico:

corta, saca, fura

é um faqueiro completo!

Ó Deus,

me deixa trabalhar na cozinha,

nem vendedor nem escrivão

me dixa fazer Teu pão.

Filha, diz-me o Senhor,

eu só como palavras


Adélia Prado

(Oráculos de Maio)